Casar v.s. Cazar
CASAR V.S. CAZAR
Of course there will be fellow spanish speakers who could benefit from what I share in this blog, facebook or youtube and that is the purpose of this, to share... thats it.
Today i want to share with you fellow native english speakers the use of S and Z in words such as CASA, CASAR and CAZA, CAZAR.
From the begining, CASA is my home; mi casa; and CAZA, is the hunting sport? activity? you name it please.
From the begining, CASA is my home; mi casa; and CAZA, is the hunting sport? activity? you name it please.
CASAR is the term that refers to "get married". John se va a casar con Lupe.
Also, CASAR is a term commonly used to refer to "match" in terms of finding errors at a list, or make sure amounts are equals for example: "Hay que casar la oferta con la demanda", or "Se deberán casar las cifras de ventas contra las cotizaciones existentes"; merely slang, argot, casual (business) terminology.
By the other hand, we have CAZAR; nothing but "Hunting". CAZA for "Hunt"
Well known expressions such as "Nos vamos de cacería" (note cazar v.s. cacería) Don't ask me why, it is just a gramatical rule for the verb conjugation.
"Vamos a cazar coyotes" "Está prohibido cazar" and of course there are a bunch of verb conjugation such as "John es un cazador", "A Juan le gusta irse de cacería", "Pedro está cazando"
And to make all this more fun and interesting, there are a bunch of sentences that sound equal but definitely they are talking about very different events, for example:
Pedro se va a cazar - Pedro is going to hunt
Pedro se va a casar - Pedro is going to marry
La casa de los animales - The animals house
La caza de los animales - The animals hunt
Mi abuelo se casó 5 veces - My grandpa got married 5 times
El venado lo cazó un profesional - The deer was hunted by a professional
Thats all for today my friends, thanks for your time and remember this blog, channel and social network is about to share. I am nont a professional in the teaching language field, I'm just a wannabe farmer living in the concrete jungle.
Cheers!
Also, CASAR is a term commonly used to refer to "match" in terms of finding errors at a list, or make sure amounts are equals for example: "Hay que casar la oferta con la demanda", or "Se deberán casar las cifras de ventas contra las cotizaciones existentes"; merely slang, argot, casual (business) terminology.
By the other hand, we have CAZAR; nothing but "Hunting". CAZA for "Hunt"
Well known expressions such as "Nos vamos de cacería" (note cazar v.s. cacería) Don't ask me why, it is just a gramatical rule for the verb conjugation.
"Vamos a cazar coyotes" "Está prohibido cazar" and of course there are a bunch of verb conjugation such as "John es un cazador", "A Juan le gusta irse de cacería", "Pedro está cazando"
And to make all this more fun and interesting, there are a bunch of sentences that sound equal but definitely they are talking about very different events, for example:
Pedro se va a cazar - Pedro is going to hunt
Pedro se va a casar - Pedro is going to marry
La casa de los animales - The animals house
La caza de los animales - The animals hunt
Mi abuelo se casó 5 veces - My grandpa got married 5 times
El venado lo cazó un profesional - The deer was hunted by a professional
Thats all for today my friends, thanks for your time and remember this blog, channel and social network is about to share. I am nont a professional in the teaching language field, I'm just a wannabe farmer living in the concrete jungle.
Cheers!
A wannabe farmer living in the concrete jungle.